| |
|
Nabila « Lume, Lume » Etnomad
2004 (disques ARION, Paris)
« Le répertoire du quartet couvre une aire géographique
large : Grèce, Serbie, Bosnie, Roumanie, Macédoine,
Bulgarie, et s’attache à l’interprétation
de pièces populaires. Autrement dit, l’ensemble ne cède
pas aux attraits d’une « tsiganisation »,
mais fait le choix de la sobriété, ce qui convient
parfaitement au mode de jeu de chacun. Ce qui frappe avant tout c’est
la qualité de la voix de Nabila, qui possède tout autant
le grain, l’intensité, une présence et une conviction
remarquables. Ces caractéristiques apportent à ce disque
une touche de vérité qui lui vaut les recommandations
de Trad Mag. »
Jean-Patrick Hélard
Trad Mag mars/avril 2006, France
« Swiss accordionist and singer Nabila is joined by a trumpeter,
a violinist and a percussionist on this entertaining if slightly
ragged collection of songs and instrumentals from all over south-eastern
Europe.
Nabila herself has a pleasant, slightly throaty voice, and does a
pretty solid job on the accordion, although she is sometimes prone
to rhytmic unsteadiness, while both Roland Kneubühler’s
violin and Sylvain Fournier’s percussion are stylish and unassumingly
inventive. Best of all, however, is Raphaël Anker’s bubbling,
stuttering trumpet which flickers out of the background now and again
to contribute a few darting phrases before retiring once more.
Where the band really shine is in the choice of material, especially
the Romanian songs.
Some are familiar – some indeed, like the Israeli « Hafindjan »,
are practically clichés – but others are completely
new territory. The Romanian ballad « Lume, Lume, Sorà Lume » is
outstanding, with Nabila accompanying her yearning, dramatic vocal
with a sparse accordion vamp and an impressionistic, muted and jazz-inflected
commentary from Raphaël Anker.
« Trandafir de la Moldova », a lightly cheerful Romanian
dance-song, runs a close second.
There is nothing wildly innovative in the arrangements, with their
simple harmonies and decently plain renditions of sometimes quite
intricate tunes, yet the unpretentious and very « live in the
studio » feel make the whole thing a very enjoyable experience
for the listener, as it clearly was for the band. »
Kim Burton
Songlines, May 2006
« Cette parution du label Ethnomad porte le prénom
d’une artiste genevoise au riche parcours théâtral
et musical. Pour Lume, Lume, Nabila s’est entourée de
trois musiciens d’ici avec lesquels elle partage le goût
et le talent de « coller » aux rythmes et aux
sons des musique tsiganes des Balkans et de l’Europe de l’Est.
Ce disque est une réussite du genre et une curiosité bienvenue. »
Tribune de Genève
Nabila « Foaie Verde » Doron music 1999
« En roumain, « foaie Verde » signifie « feuille
verte ». Mais dans la langue musicale de Nabila c’est
un mélange émouvant de sonorités farouches,
aigres et sensuelles. Elles traduisent l’âme des Balkans,
suggère la berceuse, racontent milles histoires. Des chants
roumains mais aussi bosniaques constituent un appoint sensible à ce
très beau disque. »
Le Courrier
13 novembre 1999
« Geschichten, die das Leben schreibt.
(...) Musique des Balkans vom Nabila Schwab Trio ist nicht nur etwas für
die Ohren, sondern ebenfalls etwas für die Augen. Die zierliche, in Genf
wohnende Nabial Schwab ist eine Akkordeon spielende und singende Geschichtenerzählerin
mit entsprechender Mimik und Gesicht, Sylvain Fournier entlockt seinem skurrilen,
zumeist aus alltäglichen Gegenständen(„alles tönt irgendwie,
wenn man das Tönemachen versteht!“) selbst zusammengestellten Perkussions-Instrumentarium
die ungewöhnlichsten Rhythmen, Rafaël Anker, Trompete, ergänzt
die beiden gekonnt.
Mindestens einer sass im Publikum, der auf dem Balkan ein halbes
Jahr gelebt hat. Und ? „So singen und musizieren die Menschen
in den Dörfern der Balkanländer immer noch, sind sich musikalisch
jedenfalls verwandt“, beantwortete er eine Frage. Entsprechend
ihrer geografischen Lage sind sie
ebenfalls reich an gemeinsamer Geschichte. An grosser Geschichte
von Durchreisenden, Durchfahrenden, die Nachrichten von hüben
nach drüben brachten, an kleiner Geschichte aus dem dörflichen
Leben, aus dem Alltag der Frauen, Männer und Kinder, die hier
zu Hause sind.
Der Überlieferung der Texte und der Melodien, die mit innerem
Feuer und mit Einsatz der Körpersprache von Freude und Leid,
von Lebenslust und von Lebensfrust, von der Arbeit des Tages und
von den jahreszeitlichen Festen zeugen, ist offensichtlich über
Generationen gelungen und beschert damit dem Fremden einen guten
Einblick in dieses Kulturgut. Sie lassen aber auch Improvisationen
zu. Das gelingt allerdings nur vollendet, wenn, wie das bei Nabila
Schwab der Fall ist, die Kenntnisse dieses Musikgutes gross sind.
Dieses zu verstehen und zu vertiefen ist seit Jaren ein Anliegen
von Nabila Schwab. Sie schöpft dabei auch aus dem Repertoire
von bekannten Sängerinnen aus Mazedonien und Rumänien,
und studierte vor Jahren schon ab alten Grammofonplatten Lied und
Komposition.
Heute noch lässt sie von Freunden aus Balkanländern die
Sprache, in der sie singt, bis zur Vollendung „korrigieren“.
Deren Landsleute, die hier leben, haben ihr zudem längt bezeugt,
dass sie mit ihrer Art, wie sie dieses musikalische Erbe pflegt und
zu Gehör bringt, eine der Ihren sein könnte... »
Lis Frey, Aagaver Zeitung
November 2001

|
|