home
nabila schwab
stages
chorale
groupe nabila
infos contact
 

 

 

Nabila « Lume, Lume » Etnomad 2004 (disques ARION, Paris)

« Le répertoire du quartet couvre une aire géographique large : Grèce, Serbie, Bosnie, Roumanie, Macédoine, Bulgarie, et s’attache à l’interprétation de pièces populaires. Autrement dit, l’ensemble ne cède pas aux attraits d’une « tsiganisation », mais fait le choix de la sobriété, ce qui convient parfaitement au mode de jeu de chacun. Ce qui frappe avant tout c’est la qualité de la voix de Nabila, qui possède tout autant le grain, l’intensité, une présence et une conviction remarquables. Ces caractéristiques apportent à ce disque une touche de vérité qui lui vaut les recommandations de Trad Mag. »

Jean-Patrick Hélard
Trad Mag mars/avril 2006, France

 

« Swiss accordionist and singer Nabila is joined by a trumpeter, a violinist and a percussionist on this entertaining if slightly ragged collection of songs and instrumentals from all over south-eastern Europe.
Nabila herself has a pleasant, slightly throaty voice, and does a pretty solid job on the accordion, although she is sometimes prone to rhytmic unsteadiness, while both Roland Kneubühler’s violin and Sylvain Fournier’s percussion are stylish and unassumingly inventive. Best of all, however, is Raphaël Anker’s bubbling, stuttering trumpet which flickers out of the background now and again to contribute a few darting phrases before retiring once more.
Where the band really shine is in the choice of material, especially the Romanian songs.
Some are familiar – some indeed, like the Israeli « Hafindjan », are practically clichés – but others are completely new territory. The Romanian ballad « Lume, Lume, Sorà Lume » is outstanding, with Nabila accompanying her yearning, dramatic vocal with a sparse accordion vamp and an impressionistic, muted and jazz-inflected commentary from Raphaël Anker.
« Trandafir de la Moldova », a lightly cheerful Romanian dance-song, runs a close second.
There is nothing wildly innovative in the arrangements, with their simple harmonies and decently plain renditions of sometimes quite intricate tunes, yet the unpretentious and very « live in the studio » feel make the whole thing a very enjoyable experience for the listener, as it clearly was for the band. »

Kim Burton
Songlines, May 2006

 

« Cette parution du label Ethnomad porte le prénom d’une artiste genevoise au riche parcours théâtral et musical. Pour Lume, Lume, Nabila s’est entourée de trois musiciens d’ici avec lesquels elle partage le goût et le talent de « coller » aux rythmes et aux sons des musique tsiganes des Balkans et de l’Europe de l’Est. Ce disque est une réussite du genre et une curiosité bienvenue. »

Tribune de Genève

 

Nabila « Foaie Verde » Doron music 1999

« En roumain, « foaie Verde » signifie « feuille verte ». Mais dans la langue musicale de Nabila c’est un mélange émouvant de sonorités farouches, aigres et sensuelles. Elles traduisent l’âme des Balkans, suggère la berceuse, racontent milles histoires. Des chants roumains mais aussi bosniaques constituent un appoint sensible à ce très beau disque. »

Le Courrier
13 novembre 1999

 

« Geschichten, die das Leben schreibt.
(...) Musique des Balkans vom Nabila Schwab Trio ist nicht nur etwas für die Ohren, sondern ebenfalls etwas für die Augen. Die zierliche, in Genf wohnende Nabial Schwab ist eine Akkordeon spielende und singende Geschichtenerzählerin mit entsprechender Mimik und Gesicht, Sylvain Fournier entlockt seinem skurrilen, zumeist aus alltäglichen Gegenständen(„alles tönt irgendwie, wenn man das Tönemachen versteht!“) selbst zusammengestellten Perkussions-Instrumentarium die ungewöhnlichsten Rhythmen, Rafaël Anker, Trompete, ergänzt die beiden gekonnt.
Mindestens einer sass im Publikum, der auf dem Balkan ein halbes Jahr gelebt hat. Und ? „So singen und musizieren die Menschen in den Dörfern der Balkanländer immer noch, sind sich musikalisch jedenfalls verwandt“, beantwortete er eine Frage. Entsprechend ihrer geografischen Lage sind sie
ebenfalls reich an gemeinsamer Geschichte. An grosser Geschichte von Durchreisenden, Durchfahrenden, die Nachrichten von hüben nach drüben brachten, an kleiner Geschichte aus dem dörflichen Leben, aus dem Alltag der Frauen, Männer und Kinder, die hier zu Hause sind.
Der Überlieferung der Texte und der Melodien, die mit innerem Feuer und mit Einsatz der Körpersprache von Freude und Leid, von Lebenslust und von Lebensfrust, von der Arbeit des Tages und von den jahreszeitlichen Festen zeugen, ist offensichtlich über Generationen gelungen und beschert damit dem Fremden einen guten Einblick in dieses Kulturgut. Sie lassen aber auch Improvisationen zu. Das gelingt allerdings nur vollendet, wenn, wie das bei Nabila Schwab der Fall ist, die Kenntnisse dieses Musikgutes gross sind. Dieses zu verstehen und zu vertiefen ist seit Jaren ein Anliegen von Nabila Schwab. Sie schöpft dabei auch aus dem Repertoire von bekannten Sängerinnen aus Mazedonien und Rumänien, und studierte vor Jahren schon ab alten Grammofonplatten Lied und Komposition.
Heute noch lässt sie von Freunden aus Balkanländern die Sprache, in der sie singt, bis zur Vollendung „korrigieren“. Deren Landsleute, die hier leben, haben ihr zudem längt bezeugt, dass sie mit ihrer Art, wie sie dieses musikalische Erbe pflegt und zu Gehör bringt, eine der Ihren sein könnte... »

Lis Frey, Aagaver Zeitung
November 2001